Berufebilder by Simone Janson

教育のためのブログをリード & 新しい仕事, 事業の一部 & とより 14 私の訪問数/モナト, スタートアップ 2.0.


スタートアップ » サービス砂漠 » Anti-Amazon のイニシアチブを設立:
プライベートの売り手 regresspflichtig です。?

人図書アマゾンのマーケットプ レースで販売しています。, することができます, 民間売り手として, 困難を取得します。, 送料などの項目が失われた場合. アマゾンに買い手のコストが、ご返金ため – 1 つは、買い手が単に [保持この. 自分または法的に正しく?

以来 18. 月 2007 Amazon.de どうやらもはや喜んでであります。, アプリケーションの z までのコストの上に座るに保証します。, 以来それによるとですので Amazon.de で固定, されていない製品が保持, あなたが見つけることができます。 ここ. 回答, これらの要件としてバインドされて, 私はさらにもう一度の底上げです。.

販売 regresspflichtig です。?

私はまだ開始, 私 Amazon.de ですべての異議と文句を言う, 買い手に渡される, このことが、保証 Amazon.de から未使用 Amazon.de に彼の権利を譲らと.

しかし、私は私は今排他的 Amazon.de とは、もはや買い手 - 対処しなければならなかったにほとんどものが簡略化.

引数は何です。?

私の引数: Amazon.de 保証購入を済み “最初のコメントを上” 付与, 詳細なしを確認するには, 法的権利がこれまでかどうか.

したがって、機会、タイムリーな整流するがあるないです。 (ZB. もう一度送信) 与えられました。, 私は繰り返し、購入をクリックし、[Amazon.de を提供して、有効期限、アサーションの不足のため、法律を想定されていない観測.

アマゾンを言います。?

Amazon.de からカウンター議論は、オフィスの電子メールだった:

「このケースでは、A-アップ-z の保証攻撃とは残念ながらない代替提供できます」, 「顧客の履行保証の場合。」

人は、送料を負担します。?

別の引数: 私は私の召喚 § 447 よると、特定の状況で購入者条件 - 弁護士によると確かに与えられた民法、 – 出荷のリスクしなければなりません。.

非商用プロバイダーにとっての義務、民法想定してないので, 着用する出荷のリスク, すなわち. 気にせずにない来るプログラムの代わりに自分の障害. このためだけを証明するだろう, 私は正しくパッケージ化し、出荷、ショーがあること.

被保険者送料が必要です。?

Amazon.de のしかし提供されるこの証拠を考慮, 電話で教えてくれました、スタッフ、貨物保険する場合は - を送信. 私はこれを示していると場合にのみ, 私は本当に私の本を送信しました (これが書かれているだろう, 私にとって Amazon.de に意見を求めてください。), Amazon.de ではそれをさせるだろう.

しかし: 法的には、被保険者の出荷必ずしもは必要ありません。, 証明するには, 実際には、ブックを送信すること. それも可能になります。, 証人またはドキュメント交換輸送の会社の証拠をリードするには.

Simone Janson
著者: シモーネジャンソン

シモーネは、ジャーナリストのジャンソンです。 (含む時間オンライン。, 南ドイツ語または金融回) 新しいフォーム デジタル作業の専門家 社会的なメディアでのコミュニケーションの研究所 ベルリンで. 彼女は講師をされ、講師様々 な大学や移動物流 AG と動作 Berufebilder.de 教育の主要なドイツ語のブログ & デジタル転移で雇用の新しい形.

への 1904 投稿 シモーネジャンソン
ウェブサイト: http://www.simone-janson.de

2 コメント

  1. Die Kommunikation mit Amazon scheint ähnlich einseitig zu sein, wie die Kommunikation mit ebay und paypal, die ja angeblich verloren gegangene Ware ebenfalls dem Käufer ungeprüft erstatten. Aus diesem Grunde nutze ich paypal nicht mehr und versende (auf Kosten des Käufers) grundsätzlich versichert.
    Das muss allerdings auch im Angebot so beschrieben sein.

    • Simone Janson

      や. Amazon sitzt ja auch im Ausland. Gute Methode, die du da hast. Bei Ebay geht das auch gut. Das Problem bei Amazon: Man muss so automatisch einen höheren Preis angeben, da das aber in der Übersicht bei Amazon nicht extra ausgewiesen wird. D.h. Amazon zwingt so seine Marketplace-Verkäufer praktisch zu unversichertem Versand, weil man sonst gar nichts verkauft. Die Differenzierung Versandkosten/Preis kann man bei Amazon schlicht nicht machen, weil die einfach pauschal drei Euro für den Versand berechnen, die aber die versicherte Sendung nicht abdecken. Es in die Artikelbeschreibung zu schreiben bringt nichts, die liest ja keiner. Und am Ende sind die Käufer, die das in der Mehrzahl nicht verstehen, dann einfach sauer.
      Unschön alles.
      Nur wie schon geschrieben: Für Bücher ist Amazon einfach der bessere Marktplatz.

2 つぶやき&pingを実行

  1. ピングバック: シモーネジャンソン

  2. ピングバック: リアン Wolffgang

返信を残す

必須フィールドは以下の通りです * markiert.

*


可能: Rss フィードとしてのコメントを購読します。.

美しいコメントをを:

ダウンロード 自分のイメージグラバター 高, これは、既定のイメージの代わりに表示されます。. 電子メールアドレスが一致する必要があります! 追加 HTMLタグ a. 可能な限り: <HREF ="" title="" rel=""> <abbr要素タイトル=""> <頭字語のタイトル=""> <B> <BLOCKQUOTE を挙げる =""> <シテ> <コード> <・ デル ・ datetime =""> <EM> <私は> <q を挙げる =""> <ストライキ> <強力>